W dobie globalizacji znajomość języków obcych jest niezbędna, aby funkcjonować – czy to w wymiarze zawodowym, czy towarzyskim. Dlatego też większość osób – szczególnie takich, które legitymują się co najmniej średnim wykształceniem – posiada pewne umiejętności językowe. Nie oznacza to jednak, że usługi agencji tłumaczeń przestają być potrzebne. Wręcz przeciwnie – wysoko wyspecjalizowane ośrodki tego typu stanowią istotny element krajobrazu ekonomicznego oraz społecznego, szczególnie w naszym, wciąż rozwijającym się poprzez współpracę z państwami zagranicznymi, kraju.
Biura tłumaczeń oferują obecnie nie tylko translacje pisemne czy ustne. Świadczone w nich usługi są coraz bardziej wyspecjalizowane – zarówno w zakresie języków, jak i tematyki tłumaczeń. Standardem są tłumaczenia specjalistyczne, techniczne czy uwierzytelnione – z zakresu pisemnych oraz konsekutywne czy symultaniczne tłumaczenia ustne. Jako, iż wiele osób decyduje się na pracę poza granicami Polski, szczególnym powodzeniem cieszą się tłumaczenia przysięgłe, które obejmują niezbędne zaświadczenia, certyfikaty, dyplomy, świadectwa lekarskie oraz dokumenty z USC. Większość agencji tłumaczeń współpracuje na stałe z ekspertami z rozmaitych dziedzin, medycznych, technicznych i wielu innych.
Jako, iż rynek usług translatorskich jest w naszym kraju nasycony, większość osób pragnących z nich skorzystać, staje przed trudnym wyborem biura tłumaczeń. Warto przed podjęciem decyzji zweryfikować kilka istotnych czynników. Informacje o poszczególnych agencjach tłumaczeń możemy pozyskiwać na rozmaite sposoby. Ważną rolę pełni oczywiście Internet – szczególnie, jeśli uda nam się znaleźć opinie osób, które już z usług tłumaczy korzystały, referencje od firm, czy posiadane akredytacje od organizacji i stowarzyszeń. Jednakże dobrze jest docenić metody bardziej tradycyjne, jak tzw. „poczta pantoflowa”. Nasi znajomi nierzadko pracują w dużych korporacjach i mają doświadczenia z tłumaczami z określonych biur – wybranych przez firmę drogą starannej selekcji. Rzecz jasna najlepszym sposobem na ocenę danego biura tłumaczeń jest bezpośredni kontakt z jego pracownikami. Takie pierwsze wrażenie, ocena umiejętności gramatycznych czy stylistycznych, profesjonalnego traktowania klienta dają jasny obraz, jak może potoczyć się współpraca z tym usługodawcą.
Jeśli zależy nam na uzyskaniu rzetelnego tłumaczenia pisemnego z języka, który nie należy do zbyt popularnych – warto zwrócić się do takiego biura, które specjalizuje się w bardziej egzotycznych translacjach. Analogicznie, w sytuacji, gdy oczekujemy tłumaczenia z określonej dziedziny, wymagającej dużej wiedzy (np. z zakresu medycyny czy IT) – nie decydujmy się na biuro o kilkudziesięciu specjalizacjach. Niewykluczone, że usługi świadczone w nim będą na najwyższym poziomie (dzięki konsultacjom z ekspertami), niemniej może się zdarzyć, że zamówione tłumaczenie nie spełni naszych oczekiwań. Współcześnie coraz więcej biur stara się jednak wyjść naprzeciw każdym wymaganiom. Stąd, usługi są świadczone w sposób kompleksowy, a na klientów czekają korzystne w aspekcie cenowym oferty. Koszty tłumaczeń nie są najważniejsze – warto zwrócić uwagę, iż zależą one nie tylko od jakości tłumaczenia, języka czy tematyki, ale też od czasu, w jakim zamówienie ma być zrealizowane. W tym miejscu trzeba pamiętać, iż biura oferujące zbyt krótkie terminy nie powinny być przez nas faworyzowane. Często szybkość może się bowiem odbijać negatywnie na jakości. Dobre tłumaczenie pisemne zawsze wymaga czasu, choć oczywiście za dodatkową opłatą można nieco (ale nie drastycznie) przyspieszyć proces translacji.
Artykuł został napisany przez specjalistów z Agencji Tłumaczeń ABC Tłumaczenia.