Tłumaczenia medyczne dzielą się na trzy kategorie: tłumaczenia związane bezpośrednio ze zdrowiem, tłumaczenia materiałów naukowych powiązanych z medycyną oraz tłumaczenia obejmujące bezpieczne użytkowanie sprzętu medycznego.

Tłumaczenia medyczne dotyczą wszystkich dokumentów i spraw związanych ze zdrowiem człowieka. Obejmują wyniki badań, karty szpitalne, wypisy ze szpitala, książeczki zdrowia, historie choroby, historie leczenia, recepty, zalecenia lekarzy i wiele innych. Dodatkowo mogą to być dokumenty naukowe związane z dziedzina medycyny. Należą do nich artykuły popularnonaukowe, książki, podręczniki, prezentacje multimedialne, teksty medyczne i inne materiały wymagające doskonałej znajomości terminologii medycznej. Do tłumaczeń medycznych zaliczyć można również dokumenty związane ze sprzętem medycznym, jego obsługą i dopuszczeniem do użytkowania w placówkach medycznych. I tak tłumaczone są instrukcję obsługi specjalistycznych aparatów, katalogi produktów medycznych, dokumentacje pozwalające na dopuszczenie danych sprzętów lub produktów do użytku w medycznych placówkach publicznych oraz prywatnych.

Tłumaczenia medyczne mogą być wykonywane praktycznie ze wszystkich specjalizacji. Są to między innymi:

  • chirurgia,
  • dermatologia,
  • gastrologia,
  • gastrologia,
  • ginekologia,
  • interna,
  • kardiochirurgia,
  • kardiologia,
  • neurologia,
  • okulistyka,
  • onkologia,
  • pediatria,
  • położnictwo,
  • psychiatria,
  • psychologia,
  • pulmonologia,
  • reumatologia,
  • stomatologia,
  • urologia.

Tłumaczenia mogą dzielić się również ze względu na formę, jaką przyjmują dane dokumenty. I tak są tłumaczenia pisemne oraz tłumaczenia ustne.

Każdym tłumaczeniem medycznym zajmuje się lekarz, profesor lub naukowiec ściśle powiązany z medycyną. Dodatkowo, jeśli tłumaczone są dokumenty związane z konkretną specjalizacją, zajmuje się nimi specjalista z tej dziedziny. W tym przypadku poza perfekcyjną znajomością języka oraz obowiązujących w nim zasad konieczna jest perfekcyjna znajomość terminologii medycznej. Jest ona tak obszerna, że nie sposób jej opanować w miesiąc czy dwa. Przyswajanie takiej wiedzy często odbywa się przez kilka – kilkanaście lat. Nie ma również momentu w którym tłumacz może powiedzieć, że w stu procentach ją opanował, musi on stale się dokształcać. Każdy zdaje sobie sprawę z tego, jak ważne są tłumaczenia medyczne. Każdy błąd, nawet najmniejszy może skutkować utratą zdrowia, a nawet życia. Najlepiej jeżeli wersja końcowa, przejdzie dodatkową weryfikację pod okiem innego specjalisty. Zmniejsza to wystąpienie jakiejkolwiek pomyłki do minimum. Taką możliwość maja większe biura tłumaczeń (np. Lingua Lab), które wśród swoich tłumaczy posiadają lekarzy z wielu dziedzin, którzy współpracują ze sobą w trakcie wykonywania tłumaczeń

Leave A Reply